基本的に、英語で話すのが無難です。
このゲームはでチャットに翻訳ボタンがあり、ある程度自動で翻訳してくれるのですが、あまり精度は良くありません。
それは、日本人に限らずに世界中の人の会話の中でそれぞれの国独自で言葉を省略したりしており、単語自体もうまく変換できなかったり、チャットで書くと同じ文章でも違う意味になる事が多々あるため、翻訳機能の限界がどうしてもあります。
人間の場合は前後の会話や表情で読み取れる事が出来ないので、現状ではまだまだ完全な意思疎通は難しいです。
翻訳でちゃんと伝えたい場合、Googleの翻訳などで一度英語に翻訳してからもう一度日本語に変換して、伝えたい意味が変わっていないか確認してみると言いです。
あと、相手が英語圏以外のスペインやドイツ語の人の場合も、日本語同様にうまく変換してくれない場合が多いので、英語でお願いと伝えるほうが、コミュニケーションし易いです。
上記で書いたように自動翻訳機能があるので、最悪は日本語のままでも構わないが、上手く伝わっているかの判断は難しい。
英語と同じようにGoogle翻訳で一度英語に翻訳して、もう一度日本語にし、意味が変わってないか確認するのが無難である。
句読点で句切らずに文章を書くほど、翻訳機能が誤変換をする確率があがります。
「おは」、「こん」、「ばん」、「ちわー」、「ばわー」など、単純な挨拶ですら、翻訳を通すと正常に変換されない場合があります。
あと、方言などもなるべく標準語で会話したほうがいいです
関西弁で「そんなんやだよ」とという言葉があるが、それを書いて変換するとなぜか「That's right(そのとおり)」とか変換されたりするので、できれば主語も省略せず「僕は嫌だ」と伝えるほうが確実です。
スマホ版のトップウォーの言語設定を英語にした時の各メニュー
ちなみに、このゲームの仕様としてゲーム内で使われている言葉でも平気で伏せ字になる事があります。その時は諦めて別の言い方を探してください。
英語 | 日本語 | 注意点 |
Alliance | 連盟 | 同盟を組むなどの場合と同じ単語になるので注意する |
Warhammer | バトルハンマー | |
Auto-join | 自動加入 | |
1 unit | 単兵 | |
all unit(Auto send heros) | 全兵種加入(英雄自動編成) | |
Tile | 資源地 | |
Expedition Base | 遠征基地 | |
Activities | 機能一覧 | |
Warzone Exercise | 同サーバ演習 | |
Warzone Exercise(SvS) | 越境サーバ演習 | |
Arms Race | 最強司令官 | |
Red and Blue Tile-matching | 補給信号解読 | |
Arms Operation | 兵器大作戦 | |
Help Refugees | 難民救済 | |
Pioneer Trial | 無双試練 | |
Pop Star | 人気の星 | |
Lucky Chest | 天降宝箱 | |
Supply Contest | 補給争奪 | |
Boss Attack | ボス襲来 | |
Dark Legion Boss Battle | 世界ボスを撃破せよ | 世界ボスよりLegion Bossが通じる |
Capital Contest | 首都争奪戦 | |
Siro Scramble | サイロ争奪 | |
Dimensional Mine | 異次元鉱山 | |
Tax Center | 国税局 | |
Component | 強化部品 | |
Alliance Move | 連盟移転 |